Костянтин ПРЕСЛАВСЬКИЙ Аз молюся словом цим до Тебе, Переклад Дмитра БІЛОУСА Абетка слов'янських духовних джерел "Костянтинова
абеткова молитва" - твір водночас
і абсолютно оригінальний, незвичайний, і глибоко
фундаментальний, тобто такий, щоє наріжним каменем
нашої духовної культури. Оригінальний - тому,
що це справді найперший віршований твір, відомий
у слов'янських мовах. Нічого давнішого у слов'янській
поезії ми не знаємо: датується він IX століттям
по Різдві Христовому. Фундаментальний - тому
що фундаментом, підвалинами культури є книжна
писемність, а фундаментом книжної писемності
є абетка (алфавіт, азбука). Хто ж був автором "Абеткової
молитви"? Відомо, що автора звали Костянтин, але в історії південних слов'ян IX століття було двоє Костянтинів, кожен з яких міг бути автором вірша. Перший - це Костянтин (Кирило) Солунський, першовчитель слов'ян, який разом iз своїм братом Мефодієм створив кириличну абетку, що нею ми користуємось і сьогодні, хоч і в трохи зміненому вигляді. Другий - це Костянтин Преславський, учень і послідовник Костянтина (Кирила) та Мефодія. Остаточної ясности в цьому питанні досі немає. Українською мовою "Костянтинову абеткову молитву" зі старослов'янської переклав свого часу Іван Франко, а в наші дні Роман Лубківський. Їхні переклади становлять велику цінність, але є у них і один суттєвий недолік: при перекладі не дотримано форми акростиха, тобто не вийде абетка, якщо читати з гори вниз перші літери кожного рядка. Новий переклад Дмитра Білоуса - взірець віртуозного і натхненного переборення формальних труднощів, з якими не впоралися названі вище перекладачі. Відтепер "Костянтинова абеткова молитва" в усьому своєму блиску, в усій повноті свого високого смислу та звучання набуває прав громадянства в сучасній українській мові, літературі, духовній культурі. Михайло МОСКАЛЕНКО |
|
|||||||||||||
|