CЛОН ХОРТОН
              З англійської
              Вільний переклад  Анатолія Григорука 
            Написав Доктор  С’юз*
            Вертихвістка  Мейзі в гніздечку сиділа
              І зранку й до  ночі під ніс буркотіла:
  — Яке це невдячне  і втомливе діло! 
  — У мене все тіло  уже оніміло.
              Якби-то заміну  собі підшукати,
              Я вволю на волі  могла б політати. — 
              Й тут Мейзі  побачила в хащі слона,
              І думка її  осяйнула одна.
  — Добродію  Хортоне! — Мейзі гукнула. — 
              Я стільки про вас  дуже гарного чула. 
              Посидьте, будь  ласка,
              За мене в  гніздечку.
              Я маю злітати...  Ось тут недалечко...
              Я буду відсутня  не більше часинки...
  — Ви що! — каже  слон. 
  — На мені ж ні  пір’їнки.
              Ні дзьоба, ні  крил я, даруйте, не маю.
              І як вигрівати  яєчко, не знаю.
            Крім того, я  надто важкенький для нього.
              Тому пошукайте  де-інде підмогу.
  — Ой ні, пане  Хортон!
              Ви ніжні, ви  гречні,
              Турботливі, щирі,  ласкаві, сердечні. 
              Молю, не  відмовте... Я ж прошу 
              Так мало... — 
              Вертихвістка  Хортона слізно благала.
              І Хортон не  витримав Мейзиних сліз, 
              Зітхнув і на  дерево мовчки поліз. 
              Доліз, з усіх боків  яйце обдивився 
              Й, тамуючи дух,  на гніздечку вмостився.
              А Мейзі квапливо  розправила крила, 
  «Прощайте»  зронила і геть полетіла.
              І от потяглася  вервечка тих днів,
              Що Хортон в  гніздечку нерушно сидів. 
              Сидів цілі дні  він, сидів цілі ночі,
              Не зовсім ще тямлячи,  в що він ускочив.
            Бувало, шалені  вітри налітали 
              І дерево з  Хортоном люто гойдали.
              І дощ його сік, і  шмагав його град,
              А він не ступив  ані кроку назад...
              Вже й осінь  настала і вижовк весь ліс,
              Та Хортон ні разу  додолу не зліз.
              Не зліз, і коли  почались заметілі,
              Коли все сніги  позаносили білі,
              Коли вже,  здавалося, сили нема 
              Й тебе заморозить  до смерті зима,
              Слон мужньо в  своєму гніздечку сидів 
              І вперто, і  твердо собі шепотів:
  — Хоч як мені  важко, хоч як мені лячно, 
              Та мушу з яєчком  повестись обачно. 
              Його я не лишу.  Пташа переможе.
              І я тоді в вічі  сказати всім зможу:
  «Моя поведінка — ясна  і проста:
              Слон чесний від  хобота і до хвоста...»
              І от уже ліс  дочекався тепла 
  — Весна на човні  крізь сніги припливла. 
              Та лихо й весною  слона не лишало:
            Під деревом  вештались рисі, марали 
              Та інша усяка  лісна звірина,
              Недобра, і  заздрісна, і навісна.
  — Оце-то опудало!  — вили шакали 
              Й сміялися з  нього,
              Й на кпини  здіймали. 
  — Він, мабуть,  вважає себе за орла,
              Та спина до  стовбура, бач, приросла... 
  — Слон всі ці насмішки  і глузи терпів,
              На відповідь  гідну не тратячи слів.
              О, як би він  зараз в траві покачався!
              В ласкавім  потічку по вуха скупався,
              По луках зелених  усмак побродив. 
              Однак він  невпинно собі говорив:
  — Моя поведінка —  ясна і проста:
              Слон вірний від  хобота і до хвоста. 
  — Але ж, як  відомо, одна біда йде
              І другу біду за  собою веде.
              Неждано мисливці  з’явилися в хащі,
              І пси їхні бігли,  роззявивши пащі,
              І дула рушниць у  мисливців диміли,
              І зуби у псів,  наче цвяхи, стриміли.
              Та слон незворушно  мисливців зустрів, 
              І їхні рушниці, і  лютих хортів.
              Він ніби їм  крикнути в вічі хотів: 
  «Стріляйте! З  гнізда не зійду до кінця! 
              Я вам без тепла  не залишу яйця!
              Моя поведінка — ясна  і проста:
              Слон чесний від  хобота і до хвоста».
              І тут всі  мисливці як вкопані стали. 
              Уздріти таке вони  й гадки не мали.
  — Міраж!  Неймовірно! — кричали вони. 
  — Такої не бачили  ми дивини!
            Це ж грошиків  можна злупити багато, 
              Якщо його в цирк 
              Який-небудь  продати...
              Недовго мисливці  судили-гадали,
              А дерево з  Хортоном швидко спиляли, 
              Довезли гарбою до  самого моря —
              І тут слон зазнав  щонайбільшого горя, 
              Бо краном на  судно його перенесли 
              І в шторм  лиховісний 
              На продаж  повезли.
              В Нью-Йоркськім  порту і гніздо, і слона 
              Пригарбала трупа  одна мандрівна.
              І плавом поплив  на вистави народ.
              І знов пережив  слон немало пригод:
              Всі з нього  сміялися, всі кепкували,
              Ще й тухлими  яйцями 
              В нього жбурляли.
            Та Хортон терпів  і з гнізда не злізав,
              А й тут, у шатрі  цирковому, казав:
  — Моя поведінка —  ясна і проста:
              Слон вірний від  хобота і до хвоста. 
              І от, завершаючи  довгий вояж,
              Цирк якось  приїхав 
              На Пальмовий  пляж.
              А там якраз Мейзі  гуляла на славу 
              Й відвідати теж  захотіла виставу. 
              Прийшла із  гульвісами в цирк, не одна, 
              І раптом в  гніздечку уздріла слона.
  — Та я дивака  цього ніби стрічала, — 
              Вертихвістка  друзям своїм пропищала. 
  — Який-бо смішний  він,
              Цей блазень  вухатий,
              Уперся, як пень,  і не хоче злізати... —
            Слон весь від  обурення аж побілів,
              Хотів пару  прикрих сказати їй слів.
              Коли це під ним  щось трісь-трісь! 
  — Затріщало,
              Заворушилося 
              І запищало.
  — Яєчко моє!.. — крикнув  Хортон. 
  — Звершилось!
              Тепер усі муки  мої закінчились!
              Нарешті діждався  я світлого дня!.. —
  — Неправда! — звереснула  Мейзі. — Брехня!
              Моє це гніздечко.  Моє це яйце! 
              Пройдисвіт цей  бреше 
              Всім просто в  лице!..
              Адже тільки я — справжня  мати пташати, 
              Й ніхто його в  мене не сміє відняти. 
              Аж тут шкаралупка  яйця розтулилась,
              І раптом  з’явилося те, що вродилось.
              Ця крихітка  хоботом спритно махала 
              І вушка, і  хвостик, як в Хортона, мала.
              І тут глядачі  закричали: «Ур-ра!»
              А надто старалася  вся дітвора.
              Домігся слон  Хортон всіх прав на синочка, 
              Бо мужньо сидів  на яйці, наче квочка.
              І в рідні краї  він вернувся назад, 
              Щасливий від  хобота і аж до п’ят.
            * Доктор С’юз — псевдонім  відомого американського письменника Теодора С’юза Гайделя.
            
Анатолій ГРИГОРУК 
Оповідання
        [ Бабусина прем'єра ] [ Гра в шашки ] [ Відро води ] [ Дивовижні імена ] 
          [ Історія з маминим чоботом ] [ Квіточка ] [ Коли по хаті ходять пироги? ]  [ Кортячка ] 
[ Найкраща сестричка ] [ Ремчик ] [ Сопілонька з калиноньки, ясенове денце ] 
          [ Нещасливий день ] [ Поросятко на ім’я Кабасик ] [ Савоччин день свободи ] [ Скарб Антончика Монте-Крісто] [ Чий песик? ] [ Чарівна паличка ] [ Чого в Діда Мороза борода із кудельки ] [ Чепурунчик ]  [ Хлопчик  та білочка ]   [ Як стати чарівником ]
          Вірші
        [ Слон Хортон ] [ Бертель–Фертель ] [ Біла Криниця ] [ Віршик-безкінечник про дірявий глечик ]  [ Казочка про великий гриб ] [ Три гномики ] [ Народні пісеньки ]
        Пізнавальне
        [ Дорогі шевченківські місця ] [ Історія бджолиного вулика ] [] [ Українська Xата ]
        [ Про автора ]